公式おしらせ、翻訳で内容が違うのはなぜ?

韓国語

BTSこの兵役義務を履行するための具体的な準備に着手したことをお知らせします。
まず、まもなく個人活動を行うメンバー陣は10月末、入営延期取り消しを申請する予定です。 その後、兵務庁の入営関連手続きに従うことになります。 他のメンバーもそれぞれの計画に従って順次兵役を履行する予定です。
当社はアーティストとともに、これまで兵役履行計画を具体化してきました。 決定した事項をお知らせする時点についても多く悩み、2030世界博覧会誘致支援のための釜山コンサートが終わった今がこれをお知らせするのに最も適切な時期だと判断しました。
当社とメンバーは概ね2025年にはBTS完全体活動の再開を希望していますが、現時点で正確な時期を特定することは難しい点、ご了承ください。
これに伴い、BTSは各メンバーの兵役履行計画に合わせて当分個別活動に集中することになります。 今後のBTS歩みにも多くの関心と激励をお願いします。
ありがとうございます。

英語
翻訳は@nao82282様のツイートからお借りしています。

BIGHIT MUSICは本日、BTSのメンバーが兵役を履行する計画を進めていることを発表します。2030年の釜山万博招致を支援するためのコンサートの後、そして、各自がソロ活動に乗り出した今が(発表する)良きタイミングだと考えました。BTSのメンバーは兵役に就くことを光栄に思っています。

BTSは10年以上前に結成されて以来、世界的な成功を収め、様々な記録を更新し、K-POPを世界の成層圏に押し上げてきました。BIGHIT MUSICは、国のニーズ(義務)を尊重し、健康な若者たちがその同胞とともに奉仕することが可能である節目の瞬間を探し、それが今であると考えました。メンバーのジンは、10月末のソロリリースのスケジュールが終了次第、手続きを開始し、韓国政府の入隊手続きを行う予定です。他のメンバーも、それぞれの計画に基づいてた後、2025年頃に再びグループとして活動することを期待しています。今年初めに初のアンソロジーアルバムを発表したことで、メンバーたちが個々のプロジェクトに時間を割くことができる道が開かれました。

HYBEファミリーの一員として、私たちはアーティスト(彼ら)をサポートします。そして、彼らがそれぞれ独自の興味を探求する時間を持ち、故郷である国に貢献する義務を果たすことができることをこの上なく誇りに感じます。”Yet To Come (The Most Beautiful Moment)” は、最新アルバムの一曲であるだけでなく、BTSのこれからを約束するものです。

英語文だけが、少し他の言語とは違う。(中国語除)正確な理由は分かりませんが、ファンに対する言葉というより、株主向けなんですかね?それなら、まぁ分からなくもないのですが。全く知らないファンが英文と日本文を読んだとするなら、日本に対して随分冷たいと感じてしまいそうなので、あえて韓国語文も載せました。ほぼ日本語と韓国語は殆ど内容が同じです。

あわせて読みたい
ジンのコラボ予告と意味深いWeverse 今回のコンサートでなにか重大な発表をするのではないか…とか、今後について決定したんではないか…などという噂が飛び交っている中で、唯一明示したのはジンくんだけで...
あわせて読みたい
ジンを筆頭に各自の順番に従って入隊するという意思を電撃発表 聯合ニュース長男のジンから軍隊に行く…入営延期電撃撤回 グループBTSがチームの長兄ジンを筆頭に各自の順番に従って入隊するという意思を電撃発表した。BTSの所属事務...
  • URLをコピーしました!